~ Герцог и Я «The Duke and I» ~

 

Аннотация:

Красивый, как античный бог, и баснословно богатый Саймон Бассет, герцог Гастингс, был вожделенной добычей для всех незамужних аристократок Лондона – но не имел ни малейшего желания прощаться с радостями холостяцкой жизни. Прелестная Дафна Бриджертон отлично понимала: чтобы сделать выгодную партию, необходимо прежде всего обзавестись – пусть даже только для вида – блестящим поклонником. Так появляется в свете парочка. Однако лукавая судьба смеется над людской хитростью – и очень скоро «боевой союз» Саймона и Дафны превращается в подлинную, жгучую страсть, а старательно разыгрываемая им любовь внезапно оказывается любовью истиной… Англия, 1813 год.

Год написания: 2000 год.

 

 Издательство:

«АСТ»: серия «Шарм: Коллекция» – 2001г; серия «Очарование» - 2004г.

 

Перевод:

Перевод с английского Ю.С. Хазанова

 

Отрывок из книги:

     Семейство Бриджертон, пожалуй, одно из самых плодовитых в высших слоях общества. Подобное усердие со стороны виконтессы и покойного ныне виконта, несомненно, достойно похвалы. Несколько банальным может показаться лишь выбор имен для их восьмерых детей: Энтони, Бенедикт, Колин, Дафна, Элоиза, Франческа, Грегори и Гиацинта – потому что, хотя порядок хорош во всем, некоторым может показаться, что разумные родители могли бы давать своим детям имена вне всякой зависимости от порядка букв в алфавите.

     Более того, если Вам, благосклонный читатель, доведется увидеть их всех – виконтессу и восьмерых ее детей – в одной комнате, Вас может удивить, даже испугать мысль, что перед Вами один и тот же человек, но раздвоившийся, растроившийся, развосьмерившийся… И хотя Ваш автор должен признаться, что у него никогда не хватало времени сравнивать цвет глаз у всех восьмерых, тем не менее по комплекции и по роскоши каштанового цвета волос они тоже не слишком отличаются друг от друга. Можно только посочувствовать виконтессе в ее поисках выгодных партий для своего потомства и выразить сожаление, что ни одно из ее чад выгодно не выделяется среди окружающих. И все же есть одно бесспорное преимущество у этой семьи, все члены которой так похожи друг на друга, – никто на свете не посмеет усомниться в законности их происхождения.

     Ах, благосклонный читатель, преданный Вам автор желает, чтобы во всех семьях существовала такая уверенность…

«Светская хроника леди Уислдаун», 26 апреля 1813 года

 

Примечание:

Этот роман я бы сравнила с тортом, обильно украшенным взбитыми сливками. Если бы не «твердый корж» (в данном случае, главная героиня), то «сливки» повествования показались бы слишком приторными. А так, образ главной героини просто спас книгу.

Дафна Бриджертон совершенно проста и прямолинейна (как и задумывалось по сюжету), и, идя к своей цели, она нисколько не скрывала своих намерений, и если главный герой, герцог Гастингс, не хотел идти намеченным ею курсом, то она, не стесняясь, подталкивала его, и если самой не удавалось добиться результата, то не гнушалась помощью любимых братиков. «Женщина-танк», да и только! Ею не возможно не восхищаться.

  А вот главный герой разочаровал – слишком «шаблонен», и в детстве-то его обидели родители, и вот он решил мстить им за это всю жизнь, корежа свою собственную и окружающих… Дожить до стольких лет и не разобраться в себе?.. Глупо.

Из прочитанного только один вывод: как Гастингсу повезло, что Дафна в него влюбилась и решила женить на себе!

Присуждаемый бал: скромная 7. (Все-таки «Когда Он был Порочным» намного круче!).

Ольга:

Прекрасный роман, очень жизнерадостный, динамичный и как всегда с чувством юмора. Первая книга в серии о семействе Бриджертонов.

Христина:

Дафна Бриджертон выросла в большой дружной и любящей семье, и решила, что, выйдя замуж заведет себе точно такую же. Саймон Бассет, герцог Гастингс, выросший в атмосфере ненависти и нелюбви своего родного отца, решил, что лучше быть холостяком. Познакомившись с Дафной, Саймон составил план, в котором он будет изображать страстного поклонника Дафны. Таким образом, он собирался "убить сразу двух зайцев", избавиться от докучливого внимания дебютанток и их мамаш, и помочь Дафне, надеясь, что его внимание поможет привлечь к девушке кавалеров с серьезными намерениями. Дафне план очень понравился. Но возникшая любовь спутала все их планы…

Присуждаемый бал: замечательно!

Надюшка:

Замечательный роман в стиле Дж. Куин!!!

Присуждаемый бал: 10.

 

 

~ Виконт, Который Любил Меня «The Viscount Who Loved Me» ~

 

Аннотация:

Неисправимый холостяк и повеса виконт Энтони Бриджертон наконец надумал обзавестись супругой. Но свадьбе угрожает катастрофа - ведь старшая сестра невесты решительно против кандидатуры жениха. Кейт Шеффилд уверена – такой мужчина, как Бриджертон, никогда не станет приличным мужем. Она не подпускает виконта даже близко к своей сестре. Итак, война. И ни Энтони, ни Кейт не намерены выйти из нее побежденными. Но чем дальше, тем сильнее их тянет друг к другу, а раздражение сменяется пылкой страстью, от которой не спасают ни разум, ни гордость... Англия, 1814 год.

Год написания: 2000 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Очарование» – 2009 год.

 

Перевод:

Перевод с английского Т.А. Перцевой

 

Отрывок из книги:

– Мисс Шеффилд, позвольте мне поводок! – прогремел Энтони, устремляясь вперед, чтобы помочь ей. Конечно, это был не самый блестящий способ разыгрывать героя, но если задумал произвести впечатление на сестру будущей жены, в ход должно идти все!

Однако как раз когда Энтони сумел ее догнать, Ньютон яростно дернул поводок, который вылетел из пальцев Кейт. Та, взвизгнув, метнулась вперед, но пес увернулся и побежал дальше. Поводок змейкой вился по траве.

Энтони не знал, то ли смеяться, то ли стонать от разочарования. Очевидно, Ньютон не собирался сдаваться.

Кейт на секунду застыла, зажав рот рукой. Но тут их взгляды встретились, и у Энтони возникла неприятная убежденность в том, что он проник в ее намерения.

– Мисс Шеффилд, – поспешно начал он, – я уверен...

Но она уже ринулась вслед за псом, вопя «Ньютон!» с полным пренебрежением к правилам этикета. Энтони с тоскливым вздохом устремился за ней. Нельзя же оставить ее одну в беде, если он считает себя джентльменом.

Кейт успела опередить его. Но когда он, завернув за угол, поравнялся с ней, остановилась. Тяжело дыша и подбоченившись, она оглядывала окрестности.

– В каком направлении он побежал? – спросил Энтони, стараясь подавить ощущение того, что в этой запыхавшейся женщине есть нечто, определенно его возбуждающее.

– Не знаю, – выдохнула она. – Думаю, он погнался за кроликом.

– О, теперь поймать его будет легче легкого, – заверил Энтони. – Тем более что кролики, как всем известно, выбирают только широкие, хорошо протоптанные тропинки.

– Что будем делать? – спросила Кейт, не обратив внимания на язвительную реплику.

Энтони мужественно подавил желание посоветовать ей вернуться домой и найти себе приличную собаку: уж очень встревоженной выглядела Кейт. Собственно говоря, при ближайшем рассмотрении она скорее выглядела раздраженной, чем встревоженной, но явно переживала за сбежавшего корги.

Поэтому он сказал:

– Предлагаю подождать, пока не услышим женский визг. Бьюсь об заклад, пес в любую минуту может наткнуться на какую-нибудь молодую леди и до смерти ее перепугать.

– Вы так считаете? – нерешительно пробормотала Кейт. – Вообще-то вид у него не устрашающий. Он считает себя грозным и могучим, и это ужасно трогательно, но, по правде говоря, он...

– Аааааааааааай!

– По-моему, теперь все понятно, – сухо объявил Энтони, устремившись на вопли неизвестной дамы.

Кейт поспешила за ним прямо через газоны, в направлении Роттен-роу. Виконт бежал впереди, и сейчас она могла думать только о том, что он действительно хочет жениться на Эдвине, поскольку, несмотря на тот факт, что атлетом он был замечательным, все же полностью утерял всякое подобие достоинства, гоняясь по парку за толстым корги. Хуже всего, что им придется показаться в таком виде на Роттен-роу, любимом месте прогулок аристократов.

Теперь все их увидят! Менее решительный мужчина давно бы сдался.

Кейт пыталась догнать его, но все больше отставала. Конечно, она никогда не носила брюк, но была совершенно уверена, что бежать в них легче, чем в юбках.

Она летела через Роттен-роу, отказываясь встретиться глазами с нарядно одетыми леди и джентльменами: всегда есть шанс, что ее просто не узнают в этой растрепанной особе, мчащейся по парку так, словно у нее подошвы горят. Шанс, конечно, невелик, но все же есть.

Наконец она снова оказалась на траве, но тут же споткнулась. Пришлось остановиться и отдышаться. И тут до Кейт дошел весь ужас ее положения. Они почти у Серпентайна.

О, только не это!

Ньютон обожал воду и, конечно, не задумается прыгнуть в озеро. К тому же солнце сегодня припекает, и искушение для всякого, чей мех так густ, конечно, велико, тем более что Ньютон развил поистине головокружительную скорость, головокружительную, разумеется, для разжиревшего корги, и теперь наверняка изнывает от жары.

Правда, Ньютон до сих пор не остановился и умело держал высокого сильного виконта на расстоянии.

Кейт приподняла юбки на дюйм-другой – пропади пропадом все зеваки, сейчас она не может позволить себе помнить об этикете – и вновь бросилась за виконтом. Конечно, Ньютона ей не догнать, но, может, она сумеет добраться до виконта, прежде чем тот прикончит несчастного пса.

Энтони действительно подумывал об убийстве. Нужно быть святым, чтобы не мечтать о расправе с такой собакой.

И если хотя бы один процент написанного о нем леди Уистлдаун – правда, он отнюдь не святой.

Кейт с трудом сглотнула слюну.

– Лорд Бриджертон! – окликнула она, намереваясь попросить его прекратить преследование. Нужно просто подождать, пока Ньютон не устанет. А с такими короткими лапами, как у него, долго бегать невозможно. – Лорд Бриджертон! Мы могли бы просто...

Кейт неожиданно осеклась.

Никак это Эдвина? На самом берегу озера?

Она прищурилась.

Это действительно Эдвина. Сестра стояла в изящной позе со сцепленными перед собой руками. Похоже, несчастный мистер Бербрук пытается починить сломавшийся экипаж!

Ньютон на секунду замер, одновременно с Кейт увидев Эдвину, и, резко изменив курс, с радостным лаем метнулся к одной из любимых хозяек.

– Лорд Бриджертон! – снова позвала Кейт. – Взгляните! Там...

Энтони обернулся и посмотрел в ту сторону, куда указывал ее палец. Так вот почему чертова псина так внезапно свернула в другую сторону! Энтони едва не поскользнулся в грязи и не шлепнулся на траву, пытаясь предпринять тот же маневр, что и Ньютон.

Нет, он непременно прикончит негодяя!

Нет, лучше придушить Кейт Шеффилд!

Нет, может быть...

Злорадные мысли о неминуемой мести прервал внезапный визг Эдвины:

– Ньютон!!!

Энтони привык считать себя человеком решительных действий. Но, увидев, что пес взвился в воздух и метнулся к Эдвине, буквально оцепенел от шока. Сам Шекспир не смог бы сочинить более подходящей концовки этого фарса, и сейчас он разыгрывался перед глазами Энтони с замедленной скоростью.

И он ничего не мог поделать.

Сейчас пес ударит Эдвину в грудь, и та упадет на спину!

Прямо в Серпентайн.

– Нееееет! – завопил он, рванувшись к девушке, хотя сознавал, что любые проявления героизма с его стороны попросту бесполезны.

Плюх!

Бултых!

 

Примечание:

Надюшка:

Джулия Куин, как всегда, на высоте!!! Я в восторге!!! Замечательный роман!!! Больше даже нечего сказать...

Присуждаемый бал: 10!

Этот роман можно прочитать на сайте Litportal.ru

 

 

~ Предложение Джентльмена «An Offer from a Gentleman» ~

 

Аннотация:

Перед вами – самая забавная, самая романтичная версия "Золушки", которая только может существовать в жанре любовного романа! Это – история юной Софи Бекетт, сбежавшей от коварной мачехи на бал-маскарад – и повстречавшей там... совсем не принца. Потому что легкомысленный повеса, ловелас и покоритель сердец Бенедикт Бриджертон, может, конечно, открыть для неопытной девушки двери в соблазнительный мир пылкой страсти, но вряд ли способен принять на себя роль спасителя. Или... способен? Ведь настоящая любовь творит чудеса!.. Англия, 1815-1817 годы.

 

Год написания: 2001 год.

 

 Издательство:

«АСТ»: серия «Очарование» – 2002 год.

 

Перевод:

Перевод с английского М.В. Кузиной

 

Отрывок из книги:

…Софи чувствовала себя принцессой - принцессой, способной на безрассудства, и когда он пригласил ее танцевать, вложила свою руку в его. И хотя она прекрасно понимала, что вся эта ночь - сплошная ложь, что она незаконнорожденная дочь графа - плод его преступной связи с горничной, что на ней чужое платье, а туфли украдены, все это куда то улетучилось, когда его рука коснулась ее руки.

По крайней мере на несколько часов она может притвориться, что этот молодой человек - ее и что с этого мгновения ее жизнь ее навеки измениться.

Это была всего лишь мечта, но Софи так давно не позволяла себе мечтать.

Презрев всякую осторожность, она позволила ему увести себя из танцевального зала. Он шел быстро, хотя ему и приходилось пробиваться сквозь толпу, и она, смеясь, шла за ним.

- Почему вы постоянно смеетесь надо мной? – спросил он, когда они вышли из зала в холл. Она снова рассмеялась - просто не могла не рассмеяться - и беспомощно пожала плечами:

- Я счастлива. Я так счастлива быть здесь!

- Но почему? Для таких как вы присутствовать на балу - самое обыденное дело.

Софи усмехнулась. Если он решил что она представительница великосветского общества, которая только тем и занимается, что посещает всевозможные балы и вечера, значит, она в совершенстве играет свою роль…

  

Примечание:

   Ольга:

Софи Бекетт была незаконнорожденной дочерью графа и простой служанки. Собственный отец так и не признал ее, однако поселил в своем доме и дал достойное образование. Однако, мачеха невзлюбила девушку с самого начала, а после смерти графа сделала ее жизнь и вовсе  невыносимой. Пока однажды, Софи тайком не пробралась на бал-маскарад, где встретила свою любовь - прекрасного принца, остроумного и очаровательного Бенедикта Бриджертона. Но ведь это только в сказках принц жениться на своей избраннице. А в жизни, что может предложить благородный джентльмен простой служанке?..

Прекрасный роман. Очаровательно и с юмором рассказанная история о Золушке и о прекрасном принце, в лучших традициях Дж.Куин. Это третий роман из серии романов о большом семействе Бриджертонов. Так же радует обилие неженатых и незамужних родственников Бриджертонов, так что можно точно ожидать продолжение серии об этом семействе.

Надюшка:

На данный момент, пока я не прочитала второй и четвертый романы о Бриджертонах, этот является самым любимым в серии!!! На мой взгляд, это действительно «… самая забавная, самая прелестная, самая романтичная версия «Золушки», которая только может существовать в жанре любовного романа!» 

Присуждаемый бал: 10с плюсом!

 

 

~ Где Властвует Любовь «Romancing Mister Bridgerton» ~

 

Аннотация:

Пенелопа Федерингтон была влюблена в старшего брата своей лучшей подруги с самого детства... а он, естественно, не обращал на смешную девчонку ни малейшего внимания! Теперь же, годы спустя, Колин Бриджертон возвращается из-за границы и внезапно понимает, что маленькая девочка превратилась в прелестную девушку, которая достойна стать его женой. Тем более что он устал от холостяцкой жизни. Великолепно? Не совсем... Потому что Пенелопа снова и снова отвечает на ухаживания Колина ядовитыми насмешками. А он сходит с ума от охватившей его безумной страсти... Англия, 1812-1824 года.

Год написания: 2002 год.

 

Издательство:

«АСТ»/«Хранитель»: серия «Очарование» – 2006 год.

 

Перевод:

Перевод с английского Л.В. Сазонова

 

Отрывок из книги:

    - Фелисити!

- Похоже, начинается концерт, - заметила Элоиза.

- Помоги нам Боже, - провозгласила леди Данбери . - И зачем только я… О, мистер Бриджертон!

Пенелопа, повернувшаяся лицом к импровизированной сцене, резко обернулась и увидела Колина, который пробирался вдоль ряда к пустому месту возле леди Данбери, учтиво извиняясь при столкновении с чужими коленями.

Извинения сопровождались одной из его неотразимых улыбок, и несколько дам чуть не растаяли на своих сиденьях.

Пенелопа нахмурилась. Отвратительно!

- Пенелопа, - прошептала Фелисити. - Ты кажется только что зарычала?

- Колин! - окликнула его Элоиза. - Ты же не собирался приходить.

Колин пожал плечами и криво усмехнулся.

- Передумал в последний момент. В конце концов, я большой поклонник музыки.

- О, это объясняет твое присутствие здесь, - сухо заметила Элоиза.

Колин выгнул бровь в ответ, прежде чем повернуться к Пенелопе.

- Добрый вечер, мисс Федерингтон, - сказал он, затем кивнул Фелисити: - мисс Федерингтон!

Пенелопе понадобилось некоторое время, чтобы обрести голос. Учитывая, что накануне они расстались не лучшим образом, она никак не ожидала увидеть на лице Колина дружескую улыбку.

- Добрый вечер, мистер Бриджертон, - выдавила она наконец.

- Кто-нибудь в курсе, что сегодня в программе? - спросил он с чрезвычайно заинтересованным видом.

Пенелопа искренне восхитилась. Колин умел так смотреть на собеседника, что казалось, будто на свете нет ничего интереснее его следующей фразы. Это был настоящий талант. Особенно в таких ситуациях, как эта, когда они оба знали, что ему совершенно все равно, что девицы Смайт-Смит исполнят нынче вечером.

- Наверное Моцарт, - сказала Фелисити. - Они почти всегда играют Моцарта.

- Чудесно, - отозвался Колин, откинувшись на своем стуле с таким видом, словно только что отлично отобедал. - Я большой поклонник Моцарта.

- В таком случае, - хмыкнула леди Данбери, - вам лучше сбежать отсюда, пока есть еще такая возможность.

- Чепуха, - заявил Колин. - Уверен, девушки сделают все, что в их силах.

- О, в этом никто не сомневается, - зловеще изрекла Элоиза.

- Тише, - шикнула на них Пенелопа. - Кажется, сейчас начнут.

Не то чтобы ей не терпелось послушать Моцарта в исполнении девиц Смайт-Смит, просто Пенелопа чувствовала себя ужасно неловко в присутствии Колина. Она не знала, что говорить. Собственно, то, что она могла сказать Колину, нельзя было произносить при Элоизе, Фелисити и тем более леди Данбери.

По комнате прошел дворецкий и задул несколько свечей, что послужило сигналом для начала концерта. Пенелопа собралась с духом, набрала в легкие воздуху в надежде заблокировать слух (что к сожалению не сработало), и пытка началась.

 

Примечание:

На сайте библиотеки Литпортал можно прочитать роман в другом переводе, под названием «Романтическая История Мистера Бриджертона».

Ольга:

Замечательный роман, Д.Куин как всегда на высоте, а семейство Бриджертонов очаровательно. И что самое главное - наконец-то в этом романе раскрывается,  кто же является загадочной издательницей  леди Уислдаун.

Присуждаемый бал: 10.

Надюшка:

И снова у меня нет слов!!! Один восторг!!! Чудесный роман!!! Чудесные герои!!! Чудесные диалоги!!! И вообще, все-все-все!!!

Особенно понравился момент в самом конце, когда эта идиотка Крессида начала шантажировать Пенелопу... Пожалуй, это первый роман, где героиня обращается за помощью к возлюбленному, а не пытается решить проблему самостоятельно, тем самым еще больше запутав ее!!!

Присуждаемый бал: 10!

Этот роман можно прочитать на сайте Litportal.ru

 

 

~ Сэру Филиппу, с Любовью «To Sir Phillip, With Love» ~

 

Аннотация:

О чем должна мечтать «нормальная старая дева»? Конечно о браке! Что должна сделать она, получив письмо с предложением руки и сердца от одного из завидных женихов лондонского света? Конечно, прийти в восторг! Но отнюдь не восторг вызывает у Элоизы Бриджертон предложение сэра Филиппа Крейна! Но чести сказать, эта красавица и вовсе собирается отказать сэру Филиппу - и откажет, если «этот наглец» в твердо установленные сроки не покорит ее сердце!.. Англия, 1824 год.

 

Год написания: 2003 год.

 

 Издательство:

«АСТ»: серия «Очарование» - 2004 год.

 

Перевод:

Перевод с английского В.Ю. Степанова

 

Отрывок из книги:

Устав сидеть в напряжении, она откинулась на спинку дивана, положив поверх нее руку. Мать ее наверняка нашла бы такую позу вульгарной, но Элоизе и хотелось сделать что-нибудь как бы назло матери, раз уж она вырвалась из-под ее всевидящего ока. Покосившись на сэра Филиппа, Элоиза не без удовлетворения отметила, что он тоже смотрит на нее. Заметив это, Филипп смутился и перевел взгляд на ее руку.

Элоиза тут же поменяла позу на более приличную.

Она пристально смотрела на Филиппа, ожидая, когда же тот хоть что-нибудь скажет.

Филипп молчал.

Элоиза чувствовала, что тишина становиться для нее невыносимой. Больше всего ее угнетало, когда люди молчат - Элоизе казалось, что это ненормально.

- Сэр Филипп, я…- начала она, еще не зная, что собирается сказать.

Но заканчивать фразу ей не пришлось. Откуда-то сверху вдруг раздался душераздирающий крик.

Элоиза в панике вскочила на ноги.

- Господи, что это? - вырвалось у нее.

- Ничего страшного, - вздохнув, произнес хозяин дома. - Мои дети.

- У вас есть дети? - удивилась она.

- А что, – усмехнулся Филипп, - это что-то меняет? - Слова его прозвучали недвусмысленно резко.

- Ни в коем случае! - поспешила заверить его Элоиза. - Я люблю детей, у меня у самой бесчисленное множество племянников и племянниц, и, смею вас заверить, все они в свою очередь, без ума от меня. Тем не менее, сэр, - прищурилась она, - вам следовало бы упомянуть об этом в своих письмах.

  

Примечание:

Ольга:

Это новый пятый роман из серии про семейство Бриджертон ни чуть не уступающий всем предыдущим! Как всегда в традиции Джулии Куин - прекрасная любовная история и море юмора. Мне он понравился.

Присуждаемый бал: 10 баллов.

Надюшка:

Этот роман не произвел на меня особого впечатления. Слишком он спокойный: никаких ссор, никаких разборок. Да и неповторимого юмора Куин я как-то не заметила… Просто милый ЛР.

Присуждаемый бал: 9.

 

 

~ Когда Он Был Порочным «When He Was Wicked» ~

 

Аннотация:

Каждый холостяк однажды встречает женщину, ради которой готов пожертвовать своей свободой! И Майкл Стерлинг - не исключение! Один взгляд на прелестную Франческу Бриджертон - и он уже слышит свадебные колокола… Любовь? Без сомнения! Счастье? Ах, если бы! Ведь послезавтра девушка, на которой Майкл решил жениться, обвенчается… с другим! У него только есть тридцать шесть часов, чтобы влюбить Франческу в себя, соблазнить и повести к алтарю! Но разве этого мало для настоящего мужчины?.. Англия, 1820-1824 годы.

Год написания: 2004 год.

 

 Издательство:

«АСТ» /«Транзиткнига»: серия «Очарование» – 2005 год.

 

Перевод:

Перевод с английского Е.П. Валентиновой

 

Отрывок из книги:

    - В Шотландию? - спросила Франческа, легонько нажимая на клавишу си-бемоль. - Когда вот-вот начнется сезон?

Майкл встал, внезапно охваченный желанием уйти. Ему вообще не следовало приходить.

- Отчего же нет? - спросил он небрежным тоном. - Ты обожаешь это место. Джон обожает это место. И путешествие туда не покажется таким уж долгим, если рессоры у кареты хорошие.

- А ты поедешь? - спросил Джон.

- Думаю, нет, - ответил Майкл несколько резко. Еще не хватало присутствовать на годовщине их свадьбы! Это только напомнит ему лишний раз о том, чего он никогда не будет иметь. И вдобавок усилит его вину. Напоминания о ней были излишни: он жил с чувством вины каждый день.

«Не желай жены двоюродного брата своего».

Должно быть, Моисей просто забыл записать эту заповедь.

- У меня много дел здесь, - сказал Майкл.

- В самом деле? - спросила Франческа, и в глазах ее вспыхнул интерес. - И что это за дела?

- Ах, ну знаешь, - сказал он с кривой усмешкой, - всякие хлопоты и приготовления, чтобы вести рассеянный и бесцельный образ жизни.

Франческа поднялась.

О Господи! Она поднялась и шла прямо к нему. Вот это было хуже всего - когда она дотрагивалась до него.

Она положила руку ему на плечо. Майклу потребовалась вся сила воли, чтобы не вздрогнуть.

- Мне не нравится, когда ты так говоришь, - сказала она. Майкл посмотрел через ее плечо на Джона, который держал газету достаточно высоко, чтобы можно было сделать вид, что он увлечен чтением.

- Опять будешь устраивать моя судьбу? - спросил Майкл довольно недобро.

Она отстранилась.

- Мы любим тебя.

«Мы». Не «я», не «Джон», а «мы». Ненавязчивое напоминание о том, что они единое целое. Джон и Франческа. Лорд и леди Килмартин. Она вовсе не вкладывала такого смысла в свои слова, но он услышал именно это.

 

Примечание:

Восхитительный, сногсшибательный, очаровывающий роман! Я в ПОЛНОМ ВОСТОРГЕ!!! И от повествования, и от идеи, и от Майкла! Обожаю таких мужчин и подобные сюжеты – когда главная героиня не подозревает о любви главного героя, считая его всего лишь другом.

P.S. Писательница написала 2-й эпилог к роману, с переводом которого можно ознакомиться на сайте Imaginland.ru

Присуждаемый бал: 10 с бесконечными плюсами (давненько не читала такой сильной и проникновенной книги)! Теперь любимейший роман!!!!

Ольга:

Майкл Стерлинг, был завзятым повесой, и ему нравилось так жить, не думая о будущем, и не заботясь ни о чем. Пока он не встретил Франческу Бриджертон и не влюбился в нее с первого взгляда. Но как насмешка судьбы, оказалась, что Франческа помолвлена с его двоюродным братом Джоном, и их свадьба через три дня. И Майкл не смог разрушить счастье брата, и скрыл от всех свою любовь к ней. А Франческа была влюблена в своего мужа Джона  Стерлинга, и Майкл был для нее добрым и любящим братом. Но роковая случайность унесла жизнь Джона и Франческа осталась вдовой. Теперь для Майкла открыты все пути к счастью, но он видит, что Франческа любит его, но только как брата. И он опять отступается от женщины, которую любит больше всего в жизни, и решает что самое лучшее решение его проблем - это покинуть Англию на некоторое время…

Прекрасный роман в серии о семье Бриджертонов.

Присуждаемый бал: 10.

Надюшка:

Хороший роман! Особенно понравился главный герой!!! Не могу остаться равнодушной к мужчине, который тихо сходит с ума от любви и не смеет ни взглядом, ни жестом выдать своих чувств!!!

Присуждаемый бал: 10.

 

 

~ Все В Его Поцелуе «It's In His Kiss»  ~

 

Аннотация:

Тайна старинного дневника должна быть раскрыта - ведь от этого зависит будущее Гарета Сент-Клера. Маленькое "но" - дневник написан на итальянском, а здесь Гарет, мягко говоря, не силен! Остается только одно - умолять о помощи самую своенравную леди лондонского высшего света - Гиацинту Бриджертон, которая своим острым язычком уже успела распугать толпу поклонников. Конечно, итальянский мисс Бриджертон, как и ее характер, оставляет желать лучшего, - но очень скоро Гарет, влюбленный в прелестную переводчицу, забывает и о том, и о другом, вконец запутавшись в сетях страсти... Англия, 1825 год.

Год написания: 2005 год.

 

Издательство:

   «АСТ»: серия «Очарование» - 2006 год.

 

Перевод:

Перевод с английского И.Э. Волко­вой

 

Отрывок из книги:

    Гарет обернулся к Гиацинте, и ему показалось, что она высматривает кого-то в зале.

— Вы кого-то ищете?

— Нет, просто изучаю публику.

— Вы всегда говорите так, будто вы детектив?

— Мне нравится следить за происходящим.

— А сейчас что-то происходит?

— Нет. — Ее взгляд остановился на споривших муж­чинах. — Но никогда ничего нельзя знать заранее.

Что за странная женщина, подумал Гарет и чуть было не покачал головой. Он посмотрел на сцену.

— Мы в безопасности?

Она наконец повернулась к нему.

— Вы имеете в виду, окончен ли концерт?

— Да.

Она нахмурилась, и в этот момент Гарет заметил на ее лице едва заметные веснушки.

— Думаю, что окончен. И зачем только они это де­лают?

   — Вы говорите о Смайт-Смитах?

— Да. — Помолчав, она добавила: — Не знаю, можно подумать, что... Впрочем, не важно.

— Продолжайте, — попросил он, удивившись свое­му любопытству.

— Ничего особенного. Просто... кто-то должен на­конец сказать им о том, что их девушки бездарны. В последние годы публики здесь все меньше. Остались только самые добросердечные.

— И вы относите себя к ним, мисс Бриджертон?

— Меня трудно причислить к добросердечным лю­дям, но, видимо, это так. Так же, как ваша бабушка, хотя она не признается в этом даже на смертном одре.

Гарет вдруг рассмеялся, увидев, как графиня стукну­ла тростью по ноге герцога Эшборна.

— Я тоже так думаю…

— … Мистер Сент-Клер?

Гарет обернулся. Его окликнула Гиацинта Бриджер­тон, о которой он, задумавшись о своих делах, забыл.

— Извините, — пробормотал он и улыбнулся так, как обычно улыбался, когда ему требовалось умиротво­рить женщину. — Я замечтался. — Она посмотрела на него с сомнением, и Гарет добавил: — Со мной такое иногда случается.

Гиацинта не смогла не улыбнуться в ответ, и Гарет мысленно поздравил себя с успехом. День, когда он не сможет заставить женщину улыбнуться, будет его по­следним днем в Лондоне. Потом ему останется только удалиться в колонии.

— При обычных обстоятельствах, мисс Бриджер­тон, — сказал Гарет, поскольку требовалось поддержи­вать вежливый разговор, — я спросил бы вас, понравил­ся ли вам концерт, но сейчас это прозвучало бы жестоко.

Она заерзала на стуле, что было удивительно, по­скольку молодых девушек с юного возраста обучали по­долгу сидеть прямо и не шевелиться. Это неожиданное движение еще больше его к ней расположило. У него тоже была привычка барабанить пальцами по столу. Га­рет ждал ответа, но Гиацинта молчала, явно чувствуя себя неловко. Наконец она наклонилась к нему и про­шептала:

— Мистер Сент-Клер?

Он тоже наклонился и заговорщически повел бро­вью.

— Мисс Бриджертон?

— Вы не могли бы пройтись со мной по залу? — Она чуть обернулась и едва заметно кивнула через плечо. Лорд Соммерсхолл развалился на своем стуле, задевая Гиацинту внушительным торсом.

— Разумеется, — галантно ответил Гарет, поднима­ясь и предлагая ей руку. — Надо же спасти лорда Соммерсхолла, — добавил он, когда они отошли на несколь­ко шагов.

   — Простите?

— Если бы я был любителем пари, я бы поставил четыре к одному в вашу пользу.

Она на секунду смутилась, но потом улыбнулась:

— Вы хотите сказать, что не любите заключать пари?

— Я для этого недостаточно богат.

— По-моему, большинство мужчин это не останав­ливает.

— И большинство женщин — тоже.

— Удивительно точно подмечено! Англичане — азарт­ный народ, не правда ли?

— А как насчет вас, мисс Бриджертон? Вы любите биться об заклад?

— Конечно, — ответила она, поразив его своей от­кровенностью.— Но только если уверена, что выиг­раю.

— Довольно странно, но я вам верю. — Гарет под­вел девушку к столу с закусками и напитками.

— О! Придется. Спросите любого из тех, кто меня знает.

— Вы опять выиграли. А я-то думал, что я вас знаю!

Она второй раз за вечер не нашлась что ответить.

Гарет сжалился над ней и протянул стакан лимонада.

— Пейте, по-моему, вас мучает жажда.

Она взяла стакан и стала пить, сердито поглядывая на него поверх стакана.

Гарет откровенно забавлялся. Она была умна — очень умна, — но держалась так, словно знала, что в этом зале она самая умная. Впрочем, это ее не портило. Гиацинта была очаровательна, но он был уверен, что ей пришлось немало потрудиться, чтобы ее мнение услышали в се­мье — ведь она была самой младшей.

Но ему почему-то было приятно, что она не находит слов для ответа. Было забавно ставить ее в тупик.

— Скажите, мистер Сент-Клер, как вашей бабушке удалось убедить вас посетить этот концерт?

— Вы не верите, что я пришел сюда добровольно?

Она выразительно подняла бровь. Это произвело на него должное впечатление.

— Хорошо. Сначала у нее вдруг задрожали руки, потом она что-то сказала о том, что ей необходимо пока­заться врачу, а потом, кажется, вздохнула.

— Всего раз?

Он сделал выразительную паузу.

— Я из более прочного материала, чем вам кажется, мисс Бриджертон. Ей потребовалось целых полчаса, что­бы сломить меня.

— Какой вы замечательный!

Он наклонился к ней и улыбнулся:

— Вы даже не представляете насколько.

Она покраснела. Он был доволен произведенным эф­фектом, но Гиацинта тут же сбила с него спесь.

— Я слышала о мужчинах, подобных вам.

— Я очень надеюсь.

— Мне кажется, что вы менее опасны, чем вам хоте­лось бы казаться.

— Это почему же?

Она ответила не сразу, а, прикусив губу, подумала.

— Вы слишком добры к вашей бабушке.

— Некоторые утверждают, что это она слишком доб­ра ко мне.

— Да, бытует такое мнение.

— А вы прямолинейны!

Прежде чем ответить, Гиацинта посмотрела на Пе­нелопу и леди Данбери в другом конце зала.

— Я стараюсь. Полагаю, что именно поэтому я до сих пор не замужем.

— Да что вы!

— Правда, — ответила она, хотя было ясно, что он ее успокаивает. — Чтобы мужчина женился, его надо заманить в ловушку, даже если он это понимает. А у меня, поверьте, не хватает навыков.

— Вы хотите сказать, мисс Бриджертон, что вы не умеете жеманничать и хитрить?

— Я не умею этим пользоваться, вот в чем дело.

— Ах, вот как, — буркнул Гарет, но она не поняла, задело его ее замечание или нет. — Но мне любопытно... Почему вы считаете, что мужчину нужно заманить в ло­вушку, а иначе он не женится?

— А вы охотно пошли бы к алтарю?

— Нет, но...

— Вот видите? Вы утвердили меня в моем мне­нии. — Гиацинта явно почувствовала себя лучше.

— Стыдитесь, мисс Бриджертон. Не очень-то веж­ливо прерывать меня на полуслове.

— А у вас есть что сказать? Что-то интересное?

— Я всегда бываю интересным, — улыбнулся Га­рет.

— Теперь вы пытаетесь меня запугать. — Откуда у нее взялась смелость? Вообще-то Гиацинта не была за­стенчивой, но и слишком упрямой тоже. А мистер Сент-Клер не тот человек, которого можно не принимать все­рьез. Она играет с огнем — Гиацинта это понимала, — но не могла остановиться. Словно все, что срывалось с его губ, было вызовом и ей надо было не ударить в грязь лицом. Если это соревнование, она должна его выиграть!

— Мисс Бриджертон, вас сам дьявол не испугает.

Она глянула на него в упор.

— Это ведь не комплимент? Или?

Он поднес ее руку к своим губам и поцеловал.

— Выбирайте сами, как вам больше нравится.

Со стороны их разговор был воплощением приличия, но Гиацинта видела смелый блеск в его глазах и почув­ствовала, как искра проскочила между ними.

Гарет же, как ни в чем не бывало, поднял голову и сказал:

— Дайте мне знать о своем решении по поводу комп­лимента. Всегда полезно знать, как тебя оценивают. Я жду вашего одобрения.

— Вы...

— Нет, нет. — Он поднял палец, будто хотел при­ложить его к ее губам, чтобы она замолчала. — Ничего не говорите, а то испортите этот редкий, исключитель­ный момент.

Гиацинта молча стояла и смотрела на него.

     — До следующей встречи, мисс Бриджертон, — пробормотал Гарет и исчез.

 

Примечание:

Надюшка:

Ну, вот я наконец и дочитала всех вышедших у нас Бриджертонов! Что могу сказать?..

Только одно: чудесно!!! На мой взгляд, этот роман не уступает всем предыдущим и достойно продолжает столь замечательную серию!

Присуждаемый бал: 10!

 

 

~ На Пути к Свадьбе «On the Way to the Wedding» ~

 

Аннотация:

Очаровательная Люсинда, леди Абернети, задумала во что бы то ни стало выдать свою подругу за благородного Грегори Бриджертона, но та любит другого... Ничего, разлюбит! Однако что делать Люсинде, которая, похоже, сама теряет голову от Грегори? Перестать с ним встречаться? Это выше ее сил! Разорвать собственную помолвку и обрушить на мистера Бриджертона всю силу своего очарования? Что ж, может быть... А между тем Грегори уже начинает пылать страстью к Люси... Англия, 1827 год.

Год написания: 2006 год.

 

Издательство:

   «АСТ»: серия «Очарование» - 2008 год.

 

Перевод:

Перевод с английского М.Л. Павлычевой

 

Отрывок из книги:

    Легкие жгло огнем.

Грегори Бриджертон бежал. Он бежал по улицам Лондона, не замечая удивленных взглядов прохожих.

В его движениях присутствовал какой-то странный, мощный ритм – раз, два, три, четыре, раз, два, три, четыре, – и этот ритм гнал его вперед, к тому, на чем было сосредоточено его внимание.

К церкви.

Нужно поскорее добраться до церкви.

Сколько он уже бежит? Две минуты? Десять?

Надо поскорее добраться до церкви. Он не мог думать ни о чем другом. Он должен…

Надо все это остановить. Он обязан все это остановить.

Грегори немного замедлил бег, чтобы взбежать по ступенькам и при этом не споткнуться и не рухнуть лицом вниз. Затем он рывком распахнул дверь – как можно шире – и не услышал, как она громко стукнулась о внешнюю стену. Наверное, ему следовало бы остановиться перед дверью и отдышаться. Наверное, ему следовало бы войти в церковь тихо и спокойно и потратить несколько мгновений на оценку ситуации, на то, чтобы понять, как далеко они продвинулись.

В церкви воцарилась полнейшая тишина. Священник оборвал свою нудную речь, а все присутствующие, буквально закрутившись винтом, повернулись к двери.

И обратили свои взоры на Грегори.

- Не надо. – Он задыхался, поэтому его слова прозвучали еле слышно.

Цепляясь за спинки скамей, он сделал несколько шагов по проходу.

- Не делай этого, - уже громче произнес он.

Она промолчала, но Грегори хорошо разглядел ее реакцию. Как у нее от изумления приоткрылся рот. Как ее пальцы разжались, и свадебный букет упал на пол. А еще он увидел – совершенно отчетливо, – что она затаила дыхание.

Она была безумно красива. Ее золотистые волосы, казалось, вобрали в себя дневной свет и сияли, и это сияние наполняло его силой. Продолжая учащенно дышать, он расправил плечи и выпустил спинку скамьи – ему больше не нужна опора, дальше он пойдет сам.

- Не делай этого, - снова проговорил он, направляясь к ней. Каждое его движение было пронизано грацией хищника – такая грация обычно характеризует мужчин, которые знают, чего хотят.

И знают, что будет дальше.

Она продолжала молчать. Молчали все. И это было странно. Чтобы из трехсот присутствующих на церемонии ни один не произнес ни слова! И провожали его глазами, пока он шел по проходу.

- Я люблю тебя, - признался он перед всеми.

И что из того, что перед всеми? Он все равно не стал бы держать это в тайне. Он не позволил бы ей выйти за другого без того, чтобы весь мир не узнал, что она владеет его сердцем.

- Я люблю тебя, - повторил Грегори и краешком глаза увидел своих мать и сестру. Они сидели на скамье, выпрямившись и замерев от удивления.

Он продолжал идти. Вперед. И каждый его шаг был увереннее предыдущего.

- Не делай этого, - сказал он, приближаясь к аспиде. – Не выходи за него.

- Грегори, - прошептала она, - зачем ты так?

- Я люблю тебя, - ответил он, потому что это было единственным, о чем стоило говорить. И единственным, что имело значение.

Ее глаза заблестели, и он увидел, как она судорожно дернула подбородком. Затем она перевела взгляд на мужчину, за которого собиралась выйти замуж. Вздернув брови, мужчина еле заметно покачал головой и пожал – нет, просто слегка двинул одним плечом, как бы говоря: «Решать тебе».

Грегори опустился на колено.

- Выходи за меня замуж, - сказал он, вкладывая в эти слова всю свою душу. – Будь моей женой.

И затаил дыхание. Все церковь затаила дыхание.

Она опять перевела взгляд на него. Ее глаза были огромными и ясными, и все хорошее и правильное, о чем он так страстно мечтал, отражалось в этих глазах.

- Выходи за меня, - прошептал он в последний раз.

У нее задрожали губы, но голос прозвучал звонко, когда она ответила…

 

Примечание:

Надюшка:

И все-таки я обожаю Джулию Куин!!! И с каждым новым романом убеждаюсь в этом все отчетливее!

Вот и эта книга не стала исключением! Очень и очень понравилась!!!

Сюжет не совсем типичный для ЛР, впрочем, как и герои. Безумно понравился Грегори, который после, в общем-то, публичного унижения повел себя отнюдь не как стандартный герой любого другого ЛР (развернувшись и гордо удалившись, бросив любимую на произвол судьбы), а продолжал верить и в героиню, и в ее любовь к нему и всеми силами старался узнать правду и помочь возлюбленной (ну и, естественно, себе)! За это ему и Джулии Куин – мои бесконечные любовь и восхищение!

Язык, как всегда, бесподобен! Куин, безусловно, – мастер слова: мне хотелось то смеяться от забавных ситуаций и диалогов, то плакать от переполнявших героев чувств и переживаний!

В общем, на мой взгляд, этот роман достойно завершает чудеснейшую серию!!!

Присуждаемый бал: 10!

Lisenok:

Замечательная книга! Прочитала с огромным удовольствием!!! Интересный и неизбитый сюжет, приятные главные герои, роман читается легко и очень быстро!

В общем, приятное времяпрепровождение!

Единственное, что напрягало в конце, главные герои постоянно признавались друг другу в любви, чересчур много, на мой взгляд…

Присуждаемый бал: 9.

 

 

 

 

 Главная страница Горячие новости Авторы Непутевые заметки

Непутевые заметки 2 Форум Интересные ссылки Гостевая книга

Библиотека Lovebooks